是的,2020年已經很恐怖了,我們不需要萬聖節…

今年的萬聖節,有別於往年。在疫情虐恃的國家,政府民間想盡辦法,勸阻民眾不要群聚,不要往人多的地方去。

有朋友從北國寄來一張照片,看了以後,讓人哭笑不得⋯⋯

是的,2020年已經很恐怖了,我們不需要萬聖節…

各大報也提及今年不是第一次禁萬聖節,在1918年西班牙流感大流行的時,萬聖節狂歡正式被禁…

日本因為近年來非常喜歡過萬聖節,其中又以渋谷鬧區為首。在萬聖節的前幾天,各大報媒體,就開始戰戰兢兢地數人頭。希望提早提醒大家,離開著人群眾多的群聚狂歡。

有一個Twitter用戶S 指出,最近東京新聞刊出的一篇渋谷萬聖節文章,因為英文文法錯誤,簡直是幫倒忙! 變成鼓勵「大家趕快去渋谷!」😬

很快的,這一個令人哭笑不得的twitter推特訊息,在最喜歡去澀谷的青少年族群之間瘋狂傳閱…

看得懂英文的人都知道。這整句話的意思是!「不要! 去澀谷吧!」… 用戶S 很熱心的打電話到東京新聞,想跟他們糾正。沒想到接電話的歐巴桑,只是冷冷的回答,「哪裡有錯啊!」。殊不知這一則報導,將會在推特上造成轟動。

接著推特版上,有一連串熱心人士想要找好翻譯、找解答…

有人發現,用日本的自動翻譯應用軟體,真的是把句子翻成如此,難怪接電話的歐巴桑完全不知道錯誤。

接著,各式各樣的翻譯全部出籠。個人覺得,這個翻譯得不錯,簡單明瞭:

直接把句子清楚說出來,「Don’t go to 渋谷,Enjoy your Halloween at home」!

如果真的要用原來字句的話,把No 後面的!驚嘆號拿掉,變成「No go to 渋谷」也可以。只是句子沒有那麼漂亮! 像芝麻街裡怪脾氣奧斯卡愛說的口頭禪!

想要簡化句子,就一個小小的標點符號用錯,不巧就變成相反的意思!如東京新聞這樣子的大報,居然因為一個標點符號,造成訊息大錯誤,更進一步演變成青少年之間的熱門話題!希望這些孩子們可以從中學到一課:在寫英文句子前,得先三思一下,免得弄巧成拙😆

發表留言